【自翻译】Farewell to Nova Scotia

#英文水平有限,有错漏之处请指出,多多谅解。

#使用翻译标明译者。


——————————————————————————

The sun was setting in the west

太阳正在西沉


The birds were singing on every tree

每棵树上都有鸟儿在歌唱


All nature seemed inclined for to rest

整个自然似乎要沉睡了


But still there was no rest for me.

但是我依然无法安稳休息


Farewell to Nova Scotia, you sea-bound coast

永别了,Nova Scotia,你束缚海洋的海岸线


Let your mountains dark and dreary be

你的山野变得黑暗而沉寂


For when I am far away on the briny ocean tossed

当我在遥远而苦咸的海水里挣扎翻腾时


Will you ever heave a sigh and a wish for me?

你曾为我担忧或祈祷过吗?


I grieve to leave my native land

我悲伤地离开我生存的故土


I grieve to leave my comrades all

我悲伤地离开所有的战友们


And my parents whom I held so dear

还有我亲爱的父母啊


And the bonnie, bonnie lassie that I do adore.

还有我深爱的恋人


Farewell to Nova Scotia, you sea-bound coast

永别了,Nova Scotia,你束缚海洋的海岸线


Let your mountains dark and dreary be

你的山野变得黑暗而沉寂


For when I am far away on the briny ocean tossed

当我在遥远而苦咸的海水里挣扎翻腾时


Will you ever heave a sigh and a wish for me?

你曾为我担忧或祈祷过吗?


The drums they do beat and the wars to alarm

战鼓敲响了,战争的警报也响起来


The captain calls, we must obey

首领在呼叫我们,我们也必须服从


So farewell, farewell to Nova Scotia's charms

所以,离开吧,离开,离开故土的怀抱


For it's early in the morning I am far, far away.

在清晨中,渐行渐远


Farewell to Nova Scotia, you sea-bound coast

永别了,Nova Scotia,你束缚海洋的海岸线


Let your mountains dark and dreary be

你的山野变得黑暗而沉寂


For when I am far away on the briny ocean tossed

当我在遥远而苦咸的海水里挣扎翻腾时


Will you ever heave a sigh and a wish for me?

你曾为我担忧或祈祷过吗?


I have three brothers and they are at rest

我的三个兄弟,他们都在酣睡


Their arms are folded on their breast

他们的手臂放在胸前


But a poor simple sailor just like me

但是像我这样一个普通而可怜的水手


Must be tossed and driven on the dark blue sea.

必须义无反顾地投身于黑暗而幽深的大海


Farewell to Nova Scotia, you sea-bound coast

永别了,Nova Scotia,你束缚海洋的海岸线


Let your mountains dark and dreary be

你的山野变得黑暗而沉寂


For when I am far away on the briny ocean tossed

当我在遥远而苦咸的海水里挣扎翻腾时


Will you ever heave a sigh and a wish for me?

你曾为我担忧或祈祷过吗?

————————————————————————————


#半年前在一个露芬的MAD里听到了Farewell,据说是二战时期的一首加拿大民歌。听的时候无法抑制住眼前场景的变化,黑黢黢的群山在暮色中慢慢融入黑夜,就连大海也是漆黑的。


【Will you ever heave a sigh and a wish for me?】


评论
热度 ( 5 )

© 田小恬 | Powered by LOFTER